Bednarczyk Anna
Sortowanie
Źródło opisu
IBUK Libra
(3)
Forma i typ
E-booki
(3)
Autor
Sekuła Aleksandra
(2469)
Kozioł Paweł
(2013)
Kotwica Wojciech
(782)
Kowalska Dorota
(665)
Kochanowski Jan
(490)
Bednarczyk Anna
(-)
Konopnicka Maria
(425)
Krzyżanowski Julian
(341)
Otwinowska Barbara
(309)
Trzeciak Weronika
(262)
Krasicki Ignacy
(251)
Boy-Żeleński Tadeusz
(244)
Leśmian Bolesław
(243)
Mickiewicz Adam
(233)
Słowacki Juliusz
(233)
Fabianowska Małgorzata
(211)
Orzeszkowa Eliza
(210)
Goliński Zbigniew
(201)
Dug Katarzyna
(198)
Baczyński Krzysztof Kamil
(195)
Czechowicz Józef
(188)
Prus Bolesław
(185)
Sienkiewicz Henryk
(180)
Zarawska Patrycja
(162)
Jachowicz Stanisław
(161)
Praca zbiorowa
(158)
Kraszewski Józef Ignacy
(153)
Baudelaire Charles
(140)
Morsztyn Jan Andrzej
(139)
Lech Justyna
(138)
Przerwa-Tetmajer Kazimierz
(134)
Rolando Bianka
(131)
Lange Antoni
(126)
Żeromski Stefan
(116)
Lenartowicz Teofil
(112)
Liebert Jerzy
(105)
Tkaczyszyn-Dycki Eugeniusz
(102)
Mazan Maciejka
(101)
Napierski Stefan
(101)
Pawlikowska-Jasnorzewska Maria
(96)
Gomulicki Wiktor
(95)
Astley Neville
(90)
Strzałkowska Małgorzata
(90)
Wilczek Piotr
(90)
Asnyk Adam
(89)
Miciński Tadeusz
(87)
Bogdziewicz Monika
(84)
Kniaźnin Franciszek Dionizy
(83)
Roberts Nora
(83)
Kasprowicz Jan
(81)
Baker Mark (1959- )
(80)
Sekuła Elżbieta
(79)
Ujejski Kornel
(79)
Dobrowolski Patryk
(78)
Możdżyńska Aldona
(78)
Webb Holly
(77)
Kosińska Aleksandra
(75)
Maliszewski Karol
(74)
Syrokomla Władysław
(74)
Kornhauser Julian
(72)
Spirydowicz Ewa
(72)
Mróz Remigiusz (1987- )
(71)
Oppman Artur
(71)
Kwiatkowska Katarzyna
(69)
Andersen Hans Christian
(68)
Grimm Wilhelm
(67)
Włodarczyk Barbara
(67)
Wyspiański Stanisław
(66)
Zarawska Patrycja (1970- )
(66)
Supeł Barbara
(64)
Głowińska Anita
(63)
Steel Danielle
(63)
Stanecka Zofia
(62)
Fabisińska Liliana (1971- )
(61)
Hesko-Kołodzińska Małgorzata
(61)
Mortka Marcin (1976- )
(61)
Nowak Agata
(61)
Ostrowska Bronisława
(61)
Roberts Nora (1950- )
(61)
Godula Patrycja
(59)
Pasewicz Edward
(59)
Urban Miłosz
(59)
Drabik Wiesław (1956- )
(58)
Keff Bożena
(58)
Babińska Magdalena
(57)
Cholewińska-Szkolik Aniela
(57)
Drewnowski Jacek (1974- )
(57)
Stefańska Paulina
(57)
Szulc Andrzej
(57)
Zapolska Gabriela
(57)
Czechow Anton
(56)
Dobrzańska-Gadowska Anna
(56)
Gralak Anna
(56)
Januszewska Aleksandra
(55)
Ostojska-Badziak Agnieszka
(55)
Podsiadło Jacek
(55)
Ritter-Jasińska Antje
(55)
Wilusz Tomasz
(55)
Siewior-Kuś Alina
(54)
Grabiński Stefan
(53)
Miłobędzka Krystyna
(53)
Rok wydania
2010 - 2019
(3)
Kraj wydania
Polska
(3)
Język
polski
(3)
3 wyniki Filtruj
E-book
W koszyku
Forma i typ
Переводчик должен ответить на вопрос «что перевести?», а значит определить «какие у него доминанты» и «как перевести?», то есть «какие имеются возможности перевода?», но, прежде всего, он должен знать «почему?» принимает именно такие, а не иные решения, которые мотивированы вопросом о причине и цели предпринимаемых действий. Причина, а значит то, что принуждает меня – переводчика искать потенциальные соответствия и прибегать к трансформациям и цель, а значит то, чего я хочу достичь, прибегая именно к этим манипуляциям. С определением цели связано определение собственной переводческой мотивировки, результатом чего являются принимаемые в процессе перевода, осознанные (осведомляемые себе самому) решения. Из Завершения В польской переводоведческой литературе не существует ни одна книга, анализирующая произведения художественной литературы как исходные тексты, с избранной Автором точки зрения (тем более с русско-польским материалом, анализируемом на основе собственных переводов) [...] Существующие сегодня на рынке работы, занимающиеся деятельностью переводчика (в том числе предпереводческому анализу), относятся исключительно к письменному переводу специализированных текстов. Таким образом исследования Анны Беднарчик заполняют лакуну и в области дидактики перевода. Из рецензии д-ра филолог, наук проф. Дороты Урбанек
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a więc określić, „jakie są jego dominanty” i „jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są możliwości translacji?” ale przede wszystkim winien on wiedzieć, „dlaczego?” podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań. Powód – chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu. Z Zakończenia „W polskiej literaturze przekładoznawczej nie istnieje ani jedna monografia, która analizowałaby teksty literackie jako teksty wyjściowe z perspektywy obranej przez Autorkę (tym bardziej z częścią materiałową rosyjsko-polską, opracowaną na podstawie własnych tłumaczeń) [...]. Obecnie na rynku wydawniczym prace poświęcone warsztatowi tłumacza (w tym analizie pretranslacyjnej) dotyczą wyłącznie przekładu pisemnego tekstów specjalistycznych, nie zaś literatury pięknej. Publikacja Anny Bednarczyk wy-pełnia zatem lukę także w obszarze dydaktyki przekładu. Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Celem autorki stało się prześledzenie współczesnej syberyjskiej twórczości poetyckiej pod kątem odwzorowania przez nią zmian politycznych. Analizując twórczość współczesnych syberyjskich autorów, badaczka zwróciła uwagę na wyrażenie się w materii poetyckiej więzi z Syberią i ekonomiczno-politycznych uwarunkowań państwa w obliczu upadku ZSRR oraz kształtowania się dzisiejszej Rosji, a zarazem na pewną specyfikę syberyjskiego podejścia do tych zmian. Podjęto też zagadnienia: więzi poetów z małą ojczyzną, jaką jest dla nich Syberia; romantyki Syberii jako elementu przyciągającego twórców; twórczości współczesnych syberyjskich „poczwienników”; opozycji między dzisiejszymi syberyjskimi „Euroazjatami” i „Europejczykami”; więzi z historią i stosunku do problemów, jakie niesie nowa rzeczywistość; związków nowej poezji z tradycją literatury rosyjskiej; eksperymentów poetyckich obecnych w twórczości współczesnych poetów syberyjskich; syberyjskiej piosenki autorskiej; zmian w poezji przeznaczonej dla czytelnika dziecięcego.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej