Majdzik Katarzyna
Sortowanie
Źródło opisu
IBUK Libra
(2)
Forma i typ
E-booki
(2)
Autor
Sekuła Aleksandra
(2469)
Kozioł Paweł
(2013)
Kotwica Wojciech
(782)
Kowalska Dorota
(665)
Kochanowski Jan
(490)
Majdzik Katarzyna
(-)
Konopnicka Maria
(425)
Krzyżanowski Julian
(341)
Otwinowska Barbara
(309)
Trzeciak Weronika
(262)
Krasicki Ignacy
(251)
Boy-Żeleński Tadeusz
(244)
Leśmian Bolesław
(243)
Mickiewicz Adam
(233)
Słowacki Juliusz
(233)
Fabianowska Małgorzata
(211)
Orzeszkowa Eliza
(210)
Goliński Zbigniew
(201)
Dug Katarzyna
(198)
Baczyński Krzysztof Kamil
(195)
Czechowicz Józef
(188)
Prus Bolesław
(185)
Sienkiewicz Henryk
(180)
Zarawska Patrycja
(162)
Jachowicz Stanisław
(161)
Praca zbiorowa
(158)
Kraszewski Józef Ignacy
(153)
Baudelaire Charles
(140)
Morsztyn Jan Andrzej
(139)
Lech Justyna
(138)
Przerwa-Tetmajer Kazimierz
(134)
Rolando Bianka
(131)
Lange Antoni
(126)
Żeromski Stefan
(116)
Lenartowicz Teofil
(112)
Liebert Jerzy
(105)
Tkaczyszyn-Dycki Eugeniusz
(102)
Mazan Maciejka
(101)
Napierski Stefan
(101)
Pawlikowska-Jasnorzewska Maria
(96)
Gomulicki Wiktor
(95)
Astley Neville
(90)
Strzałkowska Małgorzata
(90)
Wilczek Piotr
(90)
Asnyk Adam
(89)
Miciński Tadeusz
(87)
Bogdziewicz Monika
(84)
Kniaźnin Franciszek Dionizy
(83)
Roberts Nora
(83)
Kasprowicz Jan
(81)
Baker Mark (1959- )
(80)
Sekuła Elżbieta
(79)
Ujejski Kornel
(79)
Dobrowolski Patryk
(78)
Możdżyńska Aldona
(78)
Webb Holly
(77)
Kosińska Aleksandra
(75)
Maliszewski Karol
(74)
Syrokomla Władysław
(74)
Kornhauser Julian
(72)
Spirydowicz Ewa
(72)
Mróz Remigiusz (1987- )
(71)
Oppman Artur
(71)
Kwiatkowska Katarzyna
(69)
Andersen Hans Christian
(68)
Grimm Wilhelm
(67)
Włodarczyk Barbara
(67)
Wyspiański Stanisław
(66)
Zarawska Patrycja (1970- )
(66)
Supeł Barbara
(64)
Głowińska Anita
(63)
Steel Danielle
(63)
Stanecka Zofia
(62)
Fabisińska Liliana (1971- )
(61)
Hesko-Kołodzińska Małgorzata
(61)
Mortka Marcin (1976- )
(61)
Nowak Agata
(61)
Ostrowska Bronisława
(61)
Roberts Nora (1950- )
(61)
Godula Patrycja
(59)
Pasewicz Edward
(59)
Urban Miłosz
(59)
Drabik Wiesław (1956- )
(58)
Keff Bożena
(58)
Babińska Magdalena
(57)
Cholewińska-Szkolik Aniela
(57)
Drewnowski Jacek (1974- )
(57)
Stefańska Paulina
(57)
Szulc Andrzej
(57)
Zapolska Gabriela
(57)
Czechow Anton
(56)
Dobrzańska-Gadowska Anna
(56)
Gralak Anna
(56)
Januszewska Aleksandra
(55)
Ostojska-Badziak Agnieszka
(55)
Podsiadło Jacek
(55)
Ritter-Jasińska Antje
(55)
Wilusz Tomasz
(55)
Siewior-Kuś Alina
(54)
Grabiński Stefan
(53)
Miłobędzka Krystyna
(53)
Rok wydania
2010 - 2019
(2)
Kraj wydania
Polska
(2)
Język
polski
(2)
2 wyniki Filtruj
E-book
W koszyku
Forma i typ
„Tłumaczy się […], bo ma się aspiracje, żeby być tłumaczem.1” Przywołana teza to jedna z możliwych odpowiedzi na pytanie: „Dlaczego tłumaczymy?”. Jeśli ktoś do bycia tłumaczem aspiruje, oznacza to, że zawód ten (czy lepiej „rola”) jest czymś godnym podziwu i szacunku, szlachetnym, lecz także czymś wymagającym trudu, niełatwym. Wielu translatologów i tłumaczy zapewne życzyłoby sobie, aby tak właśnie postrzegano ich pracę. I chyba faktycznie ostatnimi czasy tłumacz (nie tylko wśród osób tak czy inaczej zaangażowanych zawodowo w translatorykę) zyskał na znaczeniu (czy jednak doczekał się właściwego uznania?)2. Jeśli tłumaczenie to kwestia aspiracji, to znaczy, że powodem, dla którego podejmuje się ów trud, mogą być między innymi prestiż i ambicja. Tak jak w wypadku Stanisława Barańczaka, którego motywowała do pracy chęć pokazania, że potrafi przetłumaczyć lepiej niż poprzednik3. Jednak aspirowanie oznacza także, że „prawdziwym” tłumaczem się nie jest. Konstatacja ta w pewnym sensie odnosi się do każdego tłumacza i wszystkich tłumaczeń ze względu na ontologię przekładu4. Na czym zaś polegać może wzniosłość tłumaczenia? Zapewne przejawia się ona w pojmowaniu przekładu w kategoriach służby (służymy kulturze oryginału, rozpowszechniając jej dzieła, kulturze rodzimej — wzbogacając ją; budujemy porozumienie), lecz także w przypisywaniu mu wyższych celów „ludzkich”5 i filozoficznych (poszerzanie horyzontów świata — L. Wittgenstein; odkrycie Innego, (po)rozumienie i (za)-istnienie w interpretacyjnym geście — hermeneutyka, P. Ricoeur; metafizyczne odkrywanie „czystego języka” — W. Benjamin; „pisanie” tłumacza przez przekład, a nie przekładu przez tłumacza — dekonstrukcjonizm) oraz artystycznych (np. tłumaczenie jako twórczość, co sugerował już Roman Jakobson, nestor przekładoznawstwa, a także Jiří Levý czy Anna Legeżyńska). Zdaniem Gideona Toury’ego, przekładamy w odpowiedzi na potrzeby kultury docelowej, wypełniając istniejące w niej luki. Paul Ricoeur i Hans-Georg Gadamer w przekładzie widzą dialog, rozmowę czy formę dyskursywną. [fragment wstępu]
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Tom 9, część 2 „Przekładów Literatur Słowiańskich” stanowi kontynuację rozważań podjętych w poprzednim numerze czasopisma1. W zgromadzonych przez nas wówczas tekstach autorzy skupiali się na pytaniu: „dlaczego tłumaczymy?”, proponując rozmaite tematycznie i metodologicznie odpowiedzi prezentujące praktyczne, teoretyczne i metateoretyczne aspekty zagadnienia. Teksty pomieszczone w tomie, który Czytelnik ma właśnie w ręku, formułują odpowiedzi na to samo fundamentalne dla translatoryki pytanie, prezentując jednak nieco odmienne spektrum wypowiedzi na temat celowości przekładu. Rozważania autorów obejmują problem sprawczości aktorów translacji (tłumaczy i autorów), rolę instytucji w procesie przekładu, kwestię recepcji dzieł tłumaczonych oraz celowości tłumaczenia w kontekście badań nad regionalizmem i wielokulturowością. (fragment wstępu)
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej